![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhws_nKSu6Z29D7GI_cUYa0nvXEvfHB5auo6dcIjl9H9oE9xOxen2JTaNBTk_2ymEug_dw-98b3OkyjKor5Afg2IcOi2ZJ1P5v5laukjbn8CRP2uExC8psUrC7512lfHtOvdmGIdMSWW6wO/s320/eyeneedle.jpg)
No Novo Testamento no livro de São Mateus disse 'É mais fácil que um camelo passe por um buraco de uma agulha que um rico entre no Reino dos Céus'... O problema é que São Jerônimo, o tradutor do texto, interpretou a palavra 'Kamelos' como camelo,aqueles do deserto,quando na realidade em grego 'Kamelos' é aquela corda grossa com a qual se amarram os barcos aos portos...
O sentido da frase continua o mesmo... mas qual lhe parece mais coerente?
Nenhum comentário:
Postar um comentário